定価:¥ 4,725(税込)
特価:¥ 4,725(税込)
中古品¥51 より
発売日:2002-07-19
売上ランキング:Videoで1111位
ユーザー評価:![]()
Video / 在庫切れ
MenuSpecial Links |
Amazon人気商品ランキング/Hayao MiyazakipsWorksはAmazon.co.jpの提携サイトです。代金確認、及び商品の発送はAmazon.co.jpが行います。 1500円以上のお買い上げで国内配送料無料!! 中古価格が表示されている商品は[商品詳細]ページでご購入頂けます。 商品総数:17/総ページ数:2 最終更新日:2008/11/19 千と千尋の神隠しカスタマーレビューピックアップ ストーリー設定、キャラクター、展開などジブリ作品の最高作品だと思ってます。 宮崎駿監督の随所に感じ取らせる展開と映像の仕掛けは最初から中盤まで、とてもわかりやすく引き込まれる。 ハクとの縁、自分を取り戻す瞬間は今でも感涙します。 千尋は自身をを取り巻く出来事に立ち向かう勇気や決意、独り立ちをみせてくれた…ひと夏の成長を可愛らしさと共に、爽やかさを感じるファンタジーで感動しました。 ただ、劇場の色彩が再現されてないのが至極悔しいです。 カスタマーレビューピックアップ 某所の書き込みで興味を持ち映画を見ることにした。某所の書き込みとは、ポニョについて述べたものだったが、それに伴って千と千尋についても若干の言及があったので、視聴した。 さまざまな解釈がある、この話。 その諸所に神話のお約束があるらしい。 あちらの世界の食べ物を食べると同化するとか、帰るときに決して〜をしてはいけないとか。 神話を読み解けば、宮崎映画の奥に至るかもしれない。 カスタマーレビューピックアップ 【今作の2つの特徴】 1、『フリードローイングスタイル』 『フリードローイング』という、創作法がある。 特徴は「『帰納法』で創作しない。という事にある。 最初に「こんな作品にしよう」というをイメージを確定させて、その最終点に向けて、「全てが収束していく」創作法が『帰納法』である。 今作はその対極にある「創作法」だ。 作家は「出来上がった作品」を観て、初めて「こんな作品になったんだね」と分かる。 水(作品)を流し続けて、それが排水溝(最終点)に流れ込んでいくのが『帰納法』。(鑑賞後に生理的に爽快感がある反面、ひっかかりがなく「何かが残らない」のが特徴) 水(作品)を流し続けて、それがテーブルの上を広がり続けるのが『フリードローイング』である。(鑑賞後に、論理的に考えてつじつまの合わない箇所が発生しやすく爽快感がない反面、ひっかかりが「残る」のが特徴) 「もののけ姫」にその傾向は若干、散見されるが、それでも「もののけ姫」にはお話の展開法に「起承転結」に近いものがある。 今作は「宮崎駿の創作スタイル」がついに全面解禁されているようだ。 「もののけ姫」という、難物を創り上げ、その反動に近い「開放感」が今作にはある。 今作もまず「イメージボード」から作品を発想。 「面白い絵」を描くことに、まず専念。 明らかに「話の流れ」に比重を置かず、「映像重視」だ。 「映像博覧会」を繰り広げるのに、「ファンタジー」という枠が上手く機能している。 鈴木プロデューサー曰く、「今作の約半分は油屋を見せるシーン」に割かれているのである。 映画が始まって約1時間が舞台設定を見せる「起」のパートなのである。 この時点でいかに「骨法破壊」な作品か分かるというものだ。 今作がいかに宮崎駿にとって「実験的でスリルに満ちた作品か」が分かる。 2、『きっかけ映画』の方向性 今作のラストシーンにその狙いが一番、濃い。 あまりにも「余韻を残すまい」として、スパッと終わる。 古今東西いかなる「エンターテイメント作品」でも若干の「感動させてやろう」とか「泣かせてやろう」という作為がエンディングには垣間見える。 「余韻を創る」のだ。 「そんな居心地のいい作品世界を構築して、トトロみたいに年に何百回と親が子供に観せる現象が起きることは逆に「弊害」であり意味がない」という、宮崎駿の声が聞こえてきそうである。 そうではなく「この作品が子供達にとって現実の生活に「何かを発見する為のきっかけ」になることが好ましい」という主張がみえる。 カメラアングルも実に「客観的」に被写体を捉える。 アップショットよりもロングショットのほうが断然多い。 これも「作品への没入感」を軽減させるのに一役かっている。 この「きっかけ映画」のスタイルは今作以降の「ハウルの動く城」「崖の上のポニョ」にも貫かれているように見える。 そのある種の「カタルシス」や「感動」の「意図的な喪失」がオールドファンには「物足りなさ」に直結しているのだろう。 カスタマーレビューピックアップ 千尋が電車に乗って、海を渡るシーンが凄く好きですね。 物語の合間にふっと訪れる静けさ… イマジネーションあふれる風景の描写と 素晴らしい音楽との相乗で泣きそうになりました。 ただ、電車に乗ってるだけなのに(笑) そのシーンでは特に顕著だった気がしたんですが 物語の全体を通しても、千尋をやさしく見守る保護者の視点がずっと保たれていて 見ていて気持ちのいい作品です。ジブリアニメって良いな、と思いました。 カスタマーレビューピックアップ
この映画には、確かにわかりにくいところがたくさんある。説明不足な点 やいまいち納得いかない点がかなりある。お母さんがあんなに冷たい感じな のには意味があるのか、お金を払うつもりだった両親の行動は豚にされるほ どの失態なのか、カオナシとは結局なんなのか、あの世界では人間というの は結局どういう存在として扱われているのか、名前を覚えていることの意味 とは...。 メッセージ性もいまいち不明確な感じである。第一番目は女の子の成長な のだと思うが、第二番目が環境問題であるのなら、もっとはっきり描いた方 がすっきりするのではないか。 しかし、近年の支離滅裂に思える宮崎映画の中では、この映画は個人的に はかなり好きな方である。 そのよさの一つは、風景のきれいさで、特に、水面の風景の美しさにはす ごいものがある。向こう岸の夜の街の光が水に映る様子や、電車が水面を走 っていく様子、月明かりの水面など、とてもきれいだと思う。また、龍が空 を飛ぶ動きもきれいだし爽快感があってかなりいいシーンである。 また、第二点目は、音楽である。音楽の質がかなり高く、感動的なものに なっている。BGMを聞くだけでもよい気分になれる。 それから、物語全体の世界観も、かなり独自性があっておもしろい。この 映画で描かれている世界は、一般人にはなかなか簡単には思いつかない発想 を基に形成されており、新鮮な驚きがあった。水木しげるが独自の妖怪ワー ルドを作ったのと似たような独自性があり、評価に値する。 そして、主人公のキャラクターが、やや淡白だが、ふつうにいるような女 の子の感じをよく表現しているのが個人的にはよかったと思う。 もともとストーリー&メッセージ重視の自分としては、多くの人と同じく 確かに不満はあるが、よい点がたくさんあったので、星は4つとした。もち ろん、ストーリーは改善の余地が大きく、これがよければ、と悔やまれると ころではある。 Kiki's Delivery Serviceカスタマーレビューピックアップ ジジの声が大人の男の人。ユーミンの歌も、カントリー風の歌に変わっていました。他の登場人物は日本語版と皆近く、違和感ありませんでした。細かいことですが気になったのは日本版のにはない台詞があちこち挿入されている。例えばちょっとした挨拶とか・・。やはりアメリカ人は挨拶が大切なのね。また、キキたちがヒッチハイクするところでは、ウルスラが「あの人知っている人だから云々」というところがあって、ヒッチハイクが問題になっている(事件などが多くて?)昨今、視聴者を納得させるためのディズニーの配慮かと思いました。 カスタマーレビューピックアップ 日本で売ってるなんて知らなかった・・・ 良くも悪くもディズニー版といったところでしょうか。 ジジが日本語版には無いナレーション(っぽい台詞)を入れてます。 きっと以心伝心の文化が無い英語版らしいです。 カスタマーレビューピックアップ オリジナル日本語版を、テープノイズが出るほど、3歳の娘が何度も見てて、買い替えを、思い切って英語版にしてみました。セリフも覚えるほど見ていたので、英語暦半年の私達親子にも半分ほど理解できる感じデス。何よりも、ユーミンの歌は出てこないし、同じBGMのトコでも編曲してあって、違う作品のようで、オリジナルを持っている人でも2倍楽しめると思います。 カスタマーレビューピックアップ
主人公のkikiが、一人前の魔女になるために知らない町でいろんな人に出会い成長していくお話です。 この作品は舞台が外国(?)の設定なので、町並みや登場人物も外国を思わせるので英語のセリフが妙にマッチしています。 オリジナルの作品しか知らない人が見ても声優のイメージは崩れることはないと思います。 Spirited Awayカスタマーレビューピックアップ かなり忠実に英訳されているようです。声については 好みが分かれるけど、私は日本語版の方が好きでした。英語版は 少し幼く感じます。その点だけが不満でした。 他のレビュアーで批判的な人もいたけど、この作品はやはり傑作 ところで、誰か書いてたけど、ケーブルキャプション対応のTV カスタマーレビューピックアップ 日本語のものも良いのですが、子供のためにと英語版をあえて購入しました。子供は不思議なストーリーに釘付けで、時折真似をしたりして・・。 かおなしをノーフェイスと言い、かまじぃを何故かスパイダー!と言ってます。 英語版は大人でも楽しめるのでお薦めで良いですよ! カスタマーレビューピックアップ 一度、日本語で見ていたので英語でも結構わかります。イントネーションが日本語と違うので、子供たちは「かま爺」を「かまじ」さんと思っていたりしてなかなかおもしろかったです。。キャラクターの声も違和感なく、子供たちと一緒に何回も見てしまいました。 カスタマーレビューピックアップ spirited awayのビデオで英語字幕付きってないんでしょうか?字幕があったほうが解りやすいし勉強になると思うので。 カスタマーレビューピックアップ
英語は全然わかりませんが、千と千尋がかなり好きなので買いました。いってることはあまりわかりませんが、ストーリーを知っているので臨機応変に対応しました。 しかし英語があまりわからない僕でも少しは理解できるところがあったので、子供に見せるのにはいいのでは??なんといっても内容がおもしろいし。 My Neighbor Totoroカスタマーレビューピックアップ 3歳になる子供と一緒に見ています。私も子供もトトロが大好き!子供に英語の勉強になるかなと思い購入しました。子供の為にと思い購入したのですが私も子供と一緒にはまっています。 カスタマーレビューピックアップ 子供(2歳半)がすっかりはまってしまいました。 まっくろくろすけ、トトロ、ネコバスなどのキャラクターがとても魅力的。 内容も夢があり、ハラハラドキドキも少ないし親子で安心して楽しめます。 価格が安いのが嬉しいです。(日本語のオリジナルよりもや安いかも?) 英語も聞き取りやすいですね。大人にも良い勉強になりますよ。 おすすめの1本です。 カスタマーレビューピックアップ 私は小さい時からトトロが大好きでした!!今でも、ものすごく純粋で、可愛い作品だな、とおもいます!小さい時は日本語で見てましたが、今は英語の方が得意んで、英語でみても懐かしいですね。このビデオを、英会話教室の子供達に早く見せてあげたいです!!トトロのビデオを英語で見たらもっと英語に興味を持つと思います! カスタマーレビューピックアップ こっちを先に見たので、日本語版より気に入っています。 子供も大のお気に入りで、メイのしぐさを真似たりしてます。 ほとんどセリフを覚えてしまってから日本語版を初めて見ました。 そうすると、細かい点でいくつか違いが。といってもたいした ものじゃないですけど。例えば、引っ越してくる時に追い抜いた 郵便配達のおじさん、日本語版では何も言わないんですね。 カスタマーレビューピックアップ
こっちを先に見たので、日本語版より気に入っています。 子供も大のお気に入りで、メイのしぐさを真似たりしてます。 ほとんど覚えてしまってから日本語版を初めて見ました。 そうすると、細かい点でいくつか違いが。といってもたいした ものじゃないですけど。例えば、引っ越してくる時に追い抜いた 郵便配達のおじさん、日本語版では何も言わないんですね。 それから、英語版はTVにあわせるために左右をカットしてる ので、夜中にコマに乗るシーンで、持ってた傘代わりの葉っぱを 食べてしまうところ、日本語版で初めて知りました。 微妙な違いはあるけど、トトロの良さは英語版でも十分生きてます。 Lupin 3: Pursuit of Harimao'sMeitantei HolmesRupan sansei: Kariosutoro no shiroカスタマーレビューピックアップ 「ジブリがいっぱい」コレクションで発売されている日本のDVDに収録されている翻訳は大変ひどいもので、まったく日本語と内容が変わってしまっているのだが、2000年に翻訳しなおされたこのバージョンの翻訳はとてもいい。日本語にほとんど忠実で、なおかつ英語表現として驚くほど自然で、日本人が見ると大変英語の勉強になる表現が沢山含まれている。ただでさえ面白い映画なのに、英語も面白いので何度も何度も見返したので、もう台詞をほとんど覚えてしまったほどです。 How can it be a happy ending for this romantic tale? The fair damsel believes in the powers of the wicked sorcerer but she doesn't have faith in the powers of the thief. If only she'd believe in him, he would be able to fly through the air, or drink every last drop of the water in the lake in one gulp! (ああなんということだ。その女の子は悪い魔法使いの力は信じるのに、泥棒の力を信じようとはしなかった。その子が信じてくれたなら、泥棒は空を飛ぶことだって、湖の水を飲み干すことだってできるのに…) ICPO会議でフランス代表やドイツ代表が、フランス訛りやドイツ訛りの英語を疲労するのも、アニメの翻訳としては非常に手が込んでいてすばらしいです。 カスタマーレビューピックアップ
大好きなルパンを見ながら生きた英語を聞き、表現などが学べる。 何度見てもはらはらどきどきさせる内容なので初心者の方でも英語で楽しめると思います。ルパンの大ファンの方、英語を勉強したい方、もしくは英語を勉強させたい子供さんにも良いと思います。 Warriors of the WindCastle of Cagliostro (Dub)カスタマーレビューピックアップ 「ジブリがいっぱい」コレクションで発売されている日本のDVDに収録されている翻訳は大変ひどいもので、まったく日本語と内容が変わってしまっているのだが、2000年に翻訳しなおされたこのバージョンの翻訳はとてもいい。日本語にほとんど忠実で、なおかつ英語表現として驚くほど自然で、日本人が見ると大変英語の勉強になる表現が沢山含まれている。ただでさえ面白い映画なのに、英語も面白いので何度も何度も見返したので、もう台詞をほとんど覚えてしまったほどです。 How can it be a happy ending for this romantic tale? The fair damsel believes in the powers of the wicked sorcerer but she doesn't have faith in the powers of the thief. If only she'd believe in him, he would be able to fly through the air, or drink every last drop of the water in the lake in one gulp! (ああなんということだ。その女の子は悪い魔法使いの力は信じるのに、泥棒の力を信じようとはしなかった。その子が信じてくれたなら、泥棒は空を飛ぶことだって、湖の水を飲み干すことだってできるのに…) ICPO会議でフランス代表やドイツ代表が、フランス訛りやドイツ訛りの英語を疲労するのも、アニメの翻訳としては非常に手が込んでいてすばらしいです。 カスタマーレビューピックアップ
大好きなルパンを見ながら生きた英語を聞き、表現などが学べる。 何度見てもはらはらどきどきさせる内容なので初心者の方でも英語で楽しめると思います。ルパンの大ファンの方、英語を勉強したい方、もしくは英語を勉強させたい子供さんにも良いと思います。 Warriors of the Wind |
| Copyright © 2003-2008 psWorks.All rights reserved. | |