定価:¥ 1,237(税込)
特価:¥ 1,414(税込)
中古品¥1295 より
発売日:2005-04-26
売上ランキング:Bookで164位
ユーザー評価:![]()
Book / 通常24時間以内に発送
MenuSpecial Links |
Amazon人気商品ランキング/David WalshpsWorksはAmazon.co.jpの提携サイトです。代金確認、及び商品の発送はAmazon.co.jpが行います。 1500円以上のお買い上げで国内配送料無料!! 中古価格が表示されている商品は[商品詳細]ページでご購入頂けます。 商品総数:284/総ページ数:29 最終更新日:2008/10/14 Nodame Cantabile 1カスタマーレビューピックアップ この本は、英語の翻訳が苦手な私でも、知らない内に、内容が分かって笑っている・・と言う、生まれて初めての、なんとも不思議な感覚を味わった漫画でした。 絶対に全巻、英語版で集めるつもりでいます。 カスタマーレビューピックアップ のだめカンタービレの英語訳バージョンです。 絶対に面白いから、と、日本の友人に勧められて、購入しました。 (北米に住んでいると、日本のコミックは手に入りにくいので、英語版第1巻を最初購入) そして、その1冊が、とても面白くて、日本語の原作を16巻を空輸したんですが。。。 日本語原作を、台詞を覚えるほど、何度も読んだ後、 改めて英語バージョンを読み直してみて、がっかり。 かなり誤訳があるんです。 コミック本来の面白さは、ちゃんと伝えてくれてはいたけど、 随分、違っちゃっています。 例えば、 「誰がどうした」の「誰が」が違っていることがとても多い。 また「誰の何がどうした」の「誰の」も違っているものが多い。 巻末の日本の文化紹介も、良く出来ている部分もある一方、 全くデタラメな紹介になっているものもありまず。 日本語を第一言語とするちょっと英語の出来る人が、 校正の段階でナナメ読みして、確認するだけで、 こうした誤りは直せるはずなのに。。。 8〜9割はちゃんと訳せているし、 自然な英語(だと、思う。私に英語を評価するだけの能力はありません。)となっているし、 十分面白いし、 文字数の制限のある中、 翻訳者は、良くやったと思いますが、 原作の日本語の意味の確認を怠った編集者には、もうひと頑張りして欲しいと思いました。 この本に対する、コミックの訳本としての評価は、私の中では低いのですが、 英語学習者が、英会話につかうような英語表現を覚えたかったら、 この本、悪くないかも。と、いうわけで、星4つです。 誤訳にさえ気をつければ、(たぶん)英語表現は自然だし、 もし、このコミックにある英語を全部すらすらと云えるようになったら、 日常の英会話で困ることはなさそうです。 カスタマーレビューピックアップ 書店に行ったとき、小学6年生の娘の「あっ!のだめだ〜」という一言により購入しました。原作も、テレビドラマも見たいこともない私ですが、一読したらすっかり「のだめファン」なりました(笑)2巻以降は、ここで購入しています。 カスタマーレビューピックアップ マンガであるだけに絵によって助けられ、使いなれない英語もとくに苦にならず読めました。いろいろな用途があるとおもいます。趣味、学習、もちろんネイティブのかたも。のだめは言語が何でおもしろいですね。 カスタマーレビューピックアップ
読みやすく、分かりやすく、セリフのリズムも中々、英訳書で集めようかなと思わせる出来でした。紙質もDEATHNOTE(VIZMEDIA)、月姫(DrMaster)、あずまんが大王(ADV)の中では一番良かったかと思います。 でも、悲愴と清掃のような韻による遊びがなくなってしまってるのが悲しい。そういうところで笑えないのは自分の英語力のなさかと思いますけど・・・ 講談社はデルレイだと思うので講談社系の英訳コミックは紙質は心配しなくて良いと思いますよ。 Nodame Cantabile 3 (Nodame Cantabile)カスタマーレビューピックアップ 表記のように講談社から出ているバイリンガルコミックの第2巻後半にこの巻の物語は含まれています。 購入する際は、お気をつけ下さい。 カスタマーレビューピックアップ
「続きが出るのが待ち遠しい」こんなに素晴らしい 教材はありませんよ。高校生レベルの人は全部 読んで欲しいですね。特に「文法なんてタルい」と 思う人は、是非。なぜ文法を勉強するかというと、 その用法を使わないと表せない事がある (または不自然に聞こえる)から、それがある わけですから。こういう風に表現するのかぁと 思ったり、こういうときに使うのかぁという 「発見」が、英語上達の早道です。 Nodame Cantabile 4 (Nodame Cantabile)カスタマーレビューピックアップ 日本語版は読んでませんが、この間には表題のようなエピソードが収録されています。 口語主体の英語は、文章だけ読むと判りにくいかもしれませんが、マンガで読めば分かりやすいでしょう。 理屈をあまりこねる物語ではないですし、ドラマやアニメ化もされているので、英訳マンガの中でも読みやすい部類に入ると思います。 カスタマーレビューピックアップ 物語もいよいよ佳境に入ってきた。この作品については日本語版のレビューはされ尽くしていると思うので、主に英語版と日本語版の比較について書きたい。 読み比べて少々残念なのは、訳者があまりクラシック音楽に詳しくないらしいことと、この時点までの既刊全てを読んでいるのではないらしいこと。例えば巻末の特別編で、バイエル(ピアノ教室で最初に必ず習うBayerの入門者向け教則本)が「Baieru」になっていたり、花桜先生(9巻で男性であることが分かる)が「she」になっていたりする。日本語版では「ドヴォルザークの田園交響曲」になっているドヴォルザークの交響曲第5番が、英語版p113では「新世界」になっているのもいただけない(「新世界」は9番)。 とはいえ、他の英訳版マンガと比べても、非常に丁寧に作られているのは確か。アメリカ人に理解しにくい部分も無理に意訳したり勝手に内容を変えたりせず、巻末の「translation notes」で詳しく説明する、という方針にも好感が持てる。マンガを通じて日本の文化を理解したい英語圏の人にも、マンガで英語の勉強をしたい日本人にも、そして、難しいことを言わずただ純粋に「のだめ」を楽しみたい人にも、お勧めの1冊なのは間違いない。 カスタマーレビューピックアップ
とても良いです。特に面白かったのが 峰が一人で行っちゃうシーンですが 「だまされた・・・」というせりふ (だったと思います)の訳が面白い。 「I trusted you guys and you betrayed me」 たしかにこうしないと意味が出ないよなぁ。 改めて日本語と英語の違いを感じました。 あと「あばよ バーカ」の訳が 「Sayonara Idiots」というのも 味があるなぁと個人的に思いました。 アメリカンパイで「Sayonara」を 使ってたのをふと思い出しました。 たまに日本人でも「アデュー」とか 「チャオ」とか言ってる人いる感覚で さよならを使ってるのかなぁと思ってます。 海外でのだめを英語で読む人は どれだけこの日本的笑いを理解しているのか 購買層はどんな人たちなのかに 興味が湧いています。 Nodame Cantabile 5 (Nodame Cantabile)カスタマーレビューピックアップ
名場面満載の5巻。個人的に「のだめ」随一の名シーンと思っている、彩子の「悪いかこんちくしょー!! COSI FAN TUTTE!」のシーンも、無理なく訳されていて安心した。 この巻での注目は、初めて海外が舞台となる「特別編」のエピソード。「えっ…ボクひとりなの?」のあたり「オレ」と「ボク」のニュアンスの違いがどうなるかと思ったが、さすがに「Eh... Are you alone?」と、ニュアンスの違いは出ない文章になっていた(独語であれば、あるいは敬語を使わないことでそのあたりのニュアンスが出るのかもしれない。もしかして、作者はそこまで考えて書いているのだろうか)。これまでとは逆に、本来外国語で行われている会話を日本語に訳している、という設定だけに、10巻以降の海外編とも関連して、舞台となっている国(英語圏ではないが)の人が原作の内容に違和感を感じないかが気になる。あと、ヴィエラ先生は「Viera-sensei」のままで良いのでしょうか? この本で初めて知ったこと。ホテルの「スイートルーム」は、てっきり「sweet room」だと思っていたら、実は「suite room」だそうです。 Nodame Cantabile 10 (Nodame Cantabile)Nodame Cantabile 7 (Nodame Cantabile)カスタマーレビューピックアップ
書店で見かけて、「のだめが英語で読めるんだ!!」と思わず衝動買い(笑)。 読んでみたけれど、日本語の表現が英語にはなかったり、そのまた逆もあったり、 英語と日本語は違うんだなぁ〜と実感。日本語版を読んでから読むと、英語の勉強にもなるかもしれません(…って、これはのだめが「プリごろ太」でフランス語を覚えた方法か?) まぁでも、英語でものだめは変人で、千秋はオレ様デスね。 Nodame Cantabile 8 (Nodame Cantabile)カスタマーレビューピックアップ
千秋の飛行機恐怖症克服にのだめのコンクール出場と、物語は転換点にさしかかる。 この巻で残念だったのは、カイ=ドゥーンが「本日のコンマス」を務めるp.105からのシーンで、原作の「セカンド(バイオリン)にビオラ!」という台詞が「2nd violas!」になっていたこと(通常のオーケストラ編成では「第2ビオラ」というパートは存在しない)。この部分で間違えたため、直後の「内声の重要性」についての指示までが変になってしまっている。カイ=ドゥーンの指示の高度さ・的確さを端的に示す場面だけに、ここは丁寧に訳してほしかった。一方、英語版p.154のナデジタ(ロシアの鉄道王の未亡人・ナジェジダ=フォン=メック。チャイコフスキーのパトロンとして有名で、かおりさんの言う「違う作曲家」もおそらくチャイコフスキーのこと。若い頃のドビュッシーも援助を受けていたが、彼女の娘に手を出して追い出されたそうな)のくだりは、なぜか英語版の方がより詳しく書かれており、のだめの勘違いっぷりが引き立って、むしろ日本語版より面白くなっている。 専門的な内容を含んだ娯楽作品(漫画に限らず)の翻訳は、どうやら想像以上に大変なもののようです。 Nodame Cantabile 6 (Nodame Cantabile)Nodame Cantabile 11 (Nodame Cantabile)Nuevo Tex-Mex: Festive New Recipes from Just North of the Border |
| Copyright © 2003-2008 psWorks.All rights reserved. | |