定価:¥ 3,780(税込)
特価:¥ 3,402(税込)
発売日:2005-12-02
売上ランキング:Softwareで2447位
Software / 通常24時間以内に発送
MenuSpecial Links |
Amazon人気商品ランキング/インターネット翻訳psWorksはAmazon.co.jpの提携サイトです。代金確認、及び商品の発送はAmazon.co.jpが行います。 1500円以上のお買い上げで国内配送料無料!! 中古価格が表示されている商品は[商品詳細]ページでご購入頂けます。 商品総数:13/総ページ数:2 最終更新日:2008/07/27 日韓・韓日 翻訳ソフト 韓流インターネット
特価:¥ 3,402(税込) 発売日:2005-12-02 売上ランキング:Softwareで2447位 Software / 通常24時間以内に発送 The 翻訳インターネット V10 英日/日英
特価:¥ 6,807(税込) 発売日:2005-05-27 売上ランキング:Softwareで6716位 ユーザー評価: Software / 通常24時間以内に発送 カスタマーレビューピックアップ THE翻訳とインフォシーク翻訳は違います。 インフォーシーク翻訳は翻訳ページの右上にもロゴが出ていますがAMIKAI社の翻訳サービスです。 機械翻訳は使う人間の日本語能力にも大きく左右されますから、翻訳精度を高めるには日本語能力を高める必要もあると思います。 また、かなり昔からこのソフトを使っていますが、英文を斜め読みするには結構使えるソフトです。 カスタマーレビューピックアップ There was a great excitement back in 2027,when signals were received from Titan which indicated that there might be life on a remote moon,but efforts to make contact came to nothing and no aliens have appeared on Earth to say 'hello'. 信号が、生命が遠隔の月にあるかもしれないことを示したタイタンから受け取られた時、大きな興奮が2027年に戻ってありました、しかし、接触をする努力は何にもなりませんでした。また、外国人は、少しも言うようには見えていません「こんにちは。」 上記の日本語訳文はこのソフトを使って訳出した物ですが、ネット上の無料翻訳ソフトinfo....やso... と全くおなじ訳になりました。 まあ英文読み上げ機能がついているのは良いと思いますが。 東芝ソリューション カスタマーレビューピックアップ There was a great excitement back in 2027,when signals were received from Titan which indicated that there might be life on a remote moon,but efforts to make contact came to nothing and no aliens have appeared on Earth to say 'hello'. 信号が、生命が遠隔の月にあるかもしれないことを示したタイタンから受け取られた時、大きな興奮が2027年に戻ってありました、しかし、接触をする努力は何にもなりませんでした。また、外国人は、少しも言うようには見えていません「こんにちは。」 上記の英文の日本語訳は「The 翻訳インターネット V10 英日/日英 東芝ソリューション 」を使用して訳出した物ですが、infoseek,sonetが提供しているネット上の無料翻訳と全く同じ訳になりました。 カスタマーレビューピックアップ
機械翻訳ソフトとしては性能は相当良いと思います。 気になったので機械翻訳した文章を職業翻訳家にも見せたら「機械翻訳としては性能は相当良い」と言われました。 しかし、100%信用する事は出来ないと理解して使う必要はあると思います。 また、翻訳速度は非常に高速です。 韓流インターネット
特価:¥ 3,780(税込) 発売日:2005-07-22 売上ランキング:Softwareで874位 ユーザー評価: Software / 在庫切れ カスタマーレビューピックアップ 中国語ならまだしも、韓国語は意味不明です。 そんなときにこのソフトがあれば、かなり意味がわかります。 韓国ドラマファンをはじめとして、観光旅行計画にも役に立ちます キムチのHPなんかみて勉強してから韓国に行ってください カスタマーレビューピックアップ 日本に居ながらにして韓国のタイムリーな情報を得たいという人,その手段として一番手っ取り早いのはインターネットを活用することでしょう。 でも,ハングルで書かれたページを訳すことができなければそれも無意味なことですね。 そこで登場するのが翻訳ソフトとなるわけですが,多くの翻訳ソフトの場合,インターネットのページを訳すという目的だけで作られていませんので,切り取ったり貼り付けたりの操作を繰り返しながら訳していくことになります。(最近はOCR機能付のソフトも出ているようですが) ところが,この「韓流インターネット」は本体にインストールするだけで,その後は「翻訳」ボタン一発でページをすべて翻訳してくれます。 「旅行」「グルメ」「ショッピング」「韓流スター」など,よく使われると思われるサイトはたいてい用意されたリンクに入っていますので「お気に入り」感覚でサイトに入れます。 肝心の翻訳精度ですが,例えば「大長今」は「大将金」とか「大張金」に変換されたりしますが内容の大筋は理解できますので十分韓国のインターネットを楽しむことができると思います。 カスタマーレビューピックアップ ありがちなんですけど。。。 冬ソナで韓国ドラマにハマり、それをきっかけに韓国語を習い始めました。 これまで勉強に役立つと思って、ウェブ翻訳サービスを利用して韓国のホームページを見たりしてましたが、なんだか翻訳もいまいちだし、韓国のホームページのアドレスがわからなくなって困ってました。(お気に入りに追加したいのに!) やっぱりきちんとした翻訳ソフトを買わなきゃいけないかな~と思って悩んでましたけど(高いので・・)、このソフトは値段もお手ごろでいいですね。 リンク集がついてるので最初からいろんなサイトが見れて、操作もすごく簡単です。 気になる翻訳は、私が習っている韓国語の先生(韓国の方)に見てもらったら、かなり正確ですねって言われたので安心して使っています。 カスタマーレビューピックアップ
来月初めての韓国出張が決まったので、量販店で目にとまったこれを買ってみた。なんとなく。翻訳精度は、ま、普通かな。英日ソフトと同じような感じ。 ホテルとかなんとか、いろいろ調べられてまあ便利かなーと思ってたんだけど・・・。 だけど!!ハマりまくったのが、韓国スターのサイト!!男女合わせて100名くらいのサイト登録があって、訳しまくった!女性が特に可愛い!!では、ツタヤで、韓国ドラマのDVD借りてきまーす。 インターネット翻訳の王様バイリンガルV5
特価:¥ 10,290(税込) 発売日:2002-03-08 売上ランキング:Softwareで3136位 ユーザー評価: Software / 在庫切れ カスタマーレビューピックアップ やっぱAcrobat Reader 6 の翻訳ができないのが痛すぎる気がします。 カスタマーレビューピックアップ PDFの翻訳は、Acrobat Reader 5.0までしかサポートしていないので、今購入しても、たまたま古いReaderを使っているのでなければ使えません。毎月無償アフターサービスもとっくの昔に立ち消えになっています。マウス辞書は確かによくできていて便利ですが。 カスタマーレビューピックアップ このソフトは、翻訳よりも英単語機能を目的に購入しました。 結論から言うとかなり使えます! 自分が調べたマウス辞書を英単語帳に登録し、英語クイズやリスニングクイズ、単語帳をプリントアウトできる点は、他の翻訳ソフトよりも優れている点です。 翻訳はあまり使っていませんが、英字新聞を読んだりする時には、マウス辞書が非常に使い勝手がいいです。 翻訳を念頭に使うというよりは、私の場合は英語力アップに非常に利用できるソフトと思って使っています。 お勧めです。 カスタマーレビューピックアップ 1)デジタル化された英文なら、知らない単語に遭遇したらその単語の上にカーソルを置くだけで、ウィンドウに直ちに単語が表示されると同時にスピーカーから発音されます。少なくともデジタル化された英文を速読するのに、辞書は不要となりました。 2)翻訳機能より、むしろ新しい単語の獲得手段に用いています。それは耳からの発音と視覚を併せて用いれるので会話で直ぐに使える単語としてインプットできます。単語帳の作成も助かります。医学専門の授業ですので、単語数をもっと増やして戴ければありがたいのですが。高校までの文章ならパーフェクトではないでしょうか。 カスタマーレビューピックアップ
ちょっと意味のわからない英単語に出くわす時マウス辞書が辞書を引く手間いらずでとても便利です。 インターネット翻訳の王様バイリンガルV5+OCR
特価:¥ 14,490(税込) 発売日:2002-03-08 売上ランキング:Softwareで2963位 Software / 在庫切れ 翻訳の王様+Voiceパック
特価:¥ 22,890(税込) 発売日:2002-07-05 売上ランキング:Softwareで25279位 ユーザー評価: Software / 在庫切れ カスタマーレビューピックアップ
体験版をインストールして、Amazon.comを和訳してみました。 これの購入を検討している方は、必ず体験版で試してみるべきです。 かなり笑えますが、これでもVer.5なのですから、Ver.1を考えると背筋が寒くなる思いです。 体験版を公開しているだけ良心的とも思いますが、率直な感想では、「厚顔無恥」と言わざるを得ません。 他のソフトを知らないので比較は出来ませんが、このようなものを「翻訳ソフト」と称して販売するのは、「詐欺未遂」と言っても過言ではないと思います。 インターネット辞スパ キャンペーン版
特価:¥ 4,725(税込) 発売日:1999-04-24 売上ランキング:Softwareで27220位 Software / 在庫切れ インターネット翻訳の王様バイリンガルV5 VUP
特価:¥ 6,090(税込) 発売日:2002-03-08 売上ランキング:Softwareで8500位 ユーザー評価: Software / 在庫切れ カスタマーレビューピックアップ
やはり何といってもベスト商品だけのことはある。 このUP版により、以前にもまして操作がスムースになったと思う。 ただもっと色々なソフトにおいてアイコン表示にて使用できれば、とおもう。 The 翻訳インターネット V7.0 英日両方向
特価:¥ 9,240(税込) 発売日:2002-11-29 売上ランキング:Softwareで11973位 ユーザー評価: Software / 在庫切れ カスタマーレビューピックアップ
仕事や体験版で、いくつかの英日翻訳ソフトを使ってみましたが、使いものにならないものがほとんどでした。まず、日本語になっていない・・・。 でも、このソフトなら結構使えるかな、と感じました。普通の構文の文章であれば、文法的にも、意味的にも、まあまあ通じる日本語になります。そのまま使うには「稚拙な」日本語ですが、十分意味は通じます。 出力の表示モードが選択できるので、「原文の下に訳文」で表示し、訳文の意味が分からないところで原文を見て確認する、といった使い方ができます。 英語のプロではない普通の人が、仕事や趣味で英語のホームページにどんなことが書いているのか知りたいときや、ワードやpdf形式の文書を斜め読みしたいときには重宝します。 スキャナとOCRソフトと組み合わせれば、印刷された英文の斜め読みもできます。 本格的翻訳には及びませんので、あくまで「それなり」ですが・・・。 The 翻訳 インターネット V9.0 英日/日英
特価:¥ 9,200(税込) 発売日:2004-09-10 売上ランキング:Softwareで9157位 ユーザー評価: Software / 在庫切れ カスタマーレビューピックアップ
安い翻訳ソフトを使っていましたが、修正無しでは使い物にならず このソフトを買いました。結果は上々。特に長い文章でも実に巧みに 翻訳するのがすばらしい。もう1つはスピードが速いこと。 このスピードで文句を言う人はいないでしょう。 価格、機能、スピード三拍子そろっていて、その他文例集も豊富です。本当に良い買い物でした。 付属の中国単語変換機能は、あれば便利程度です。 |
| Copyright © 2003-2008 psWorks.All rights reserved. | |