定価:¥ 1,113(税込)
特価:¥ 1,400(税込)
中古品¥1390 より
発売日:2000-04-06
売上ランキング:Bookで5576位
ユーザー評価:![]()
Book / 通常24時間以内に発送
MenuSpecial Links |
DisgracepsWorksはAmazon.co.jpの提携サイトです。代金確認、及び商品の発送はAmazon.co.jpが行います。 1500円以上のお買い上げで国内配送料無料!! 中古価格が表示されている商品は[商品詳細]ページでご購入頂けます。 商品の説明(Amazon.co.jp) 舞台はアパルトヘイト撤廃後の南アフリカ。離婚を2度経験している大学教授のデヴィッドは、若いころから奔放な性を楽しんできたが、52歳になった今でもその欲望は衰えを知らない。そんなある日、彼は20歳の女子学生に強烈に引かれ、歳の差も社会的な立場も考えずに彼女を追いまわすようになる。半ば強引に彼女と関係を持ったデヴィッドはセクハラで告発され、軽蔑されて憎まれて、追われるように大学を去る。娘が経営する自作農園に身を寄せて再生の道を模索するが、そこにはさらなる恥辱が待ち受けていた。 本書でブッカー賞史上初となる2度目の受賞を果たしたJ・M・クッツェー。2003年には、文学的功績を認められてノーベル文学賞受賞の名誉にも輝いている。簡潔で鋭い文章を武器にするクッツェーが描くのは、新旧の思想や力が混在する社会に暮らす人々の心だ。カフカ的な不条理な展開を軸に、若さと老い、欲望と道徳のはざまで揺れる人間を冷徹なまでにまっすぐ見すえながら、読後感は決して冷たくはない。 本書でも、主人公は性欲という泥沼の中で哀しいくらいこっけいにもがいてみせる。職も名誉も失いながら、それでも性欲に振り回されてしまう情けなさ。新しい価値観と古い価値観がぶつかり合う混乱の中で暮らす不安と無力感。だが、あまりにみじめな主人公に怒りすら感じながらも、読み手は物語から目を離すことができない。なぜなら、彼の弱さは人間(特に男性)そのものの弱さであり、彼が恥辱にまみれるとき、読み手もまた堕ちていく感覚を味わうからである。 われわれはそうした情けなさから逃れることはできず、彼と同じくもがきながら生きていかねばならない。クッツェーの救いのない小説に不思議な温かみがあるとすれば、人生を不毛だとしながらも、苦闘する人間そのものは否定しない姿勢に共感を覚えるからであろう。(小尾慶一) カスタマーレビューピックアップ 間違いなく近年読んだ小説の中でベストだ。ロリータ以来の衝撃と言って良い(H16.5.16)。舞台は南アフリカ。離婚した壮年文学教授がこうむる、屈辱的な事件の数々。そのエロチックな事件を主軸に、教授の研究対象であるバイロンの恋愛事件のエピソードがその流れを彩って行く。野犬の叫び声と屠殺されて運ばれる犬の足のイメージが強烈に作品のバックグラウンドを形成して、素晴らしい。もし私がこれをドラマ化するとすれば、開幕前に巨大な犬のシルエットを前面に映し出し、野犬の叫び声を流して効果的に舞台を演出したい。 英語も極めて平易で読みやすく、後世に残る傑作として特に「中年男性」にお勧めしたい(H20.4.10)。 カスタマーレビューピックアップ クッツェーといえば『マイケル・K』を随分前に読んで以来の贔屓の作家だが、ここは『嵐が丘』の名訳に感銘を受けた訳者を絶賛しておきたい。柴田元幸氏や若島正氏等々英米文学の優れた翻訳家は多数いるが、鴻巣氏も素晴らしい。今後若い作家志望者たちは、この人が翻訳する作品を争って読むことになるのではないか。フラナリー・オコナーやディーネセンを訳した横山貞子氏のような活躍を望むと共に、英文学関係のエッセイなどにも期待したい。さらに、新作だけでなく、『嵐が丘』のような古典的作品の新訳もお願いしたい。 カスタマーレビューピックアップ まず持って英語が素晴らしい。これほど平易な表現でこれほど人の複雑な感情が伝えられるのかと、驚嘆するほかない。これ一編がひとつの詩であると考えて良い。効果的な英語表現に興味のある人は、この作品から相当学べるはずだ。作品自体も、人にとっての性、生の意味を相当深いところで捉えていると思う。主人公のデヴィッドと、娘のルーシーはある意味相似形で、お互いの中に自分を見ているのだと考えられるが、そこにポストアパルトヘイトの南アフリカにおける社会的現実がオーヴァーラップする。出来れば、原文の英語で読んで欲しい秀作である。 カスタマーレビューピックアップ 私は本が嫌いで活字アレルギーだが、この本はすらすらと読めた。 現在大学の文学部に在籍中で、教授から薦められた本がこれだった。 面白いとのことだったので読んでみたが、なるほど確かに面白かった。 面白かったというのは、ひとつには展開が堕落であるにせよどこか優雅で、主人公の 主人公の一人称が「私」もしくは第三者の視点の(この作者はこの表現を好む) 活字に慣れる訓練の早い段階で、この本にめぐり合えたことはとても幸運だった。 カスタマーレビューピックアップ
翻訳本は、原作者の筆致もさることながら、翻訳者の力も問われる。 それは、例えばセリーヌの「夜の果てへの旅」の二つの翻訳本を見れば分かると思う。 この本での、鴻巣さんの訳文には、彼女の女性としての生き方そのものを感じるほどに、洗練されたものがある。 この商品を買った人は他にこんな商品も買っています。 |
| Copyright © 2003-2009 psWorks.All rights reserved. | |